読谷あかね(요미탄 아카네) - 散り散り(산산이)
2023.06.04 투고
가사 원문 / 한국어 발음 / 가사 번역
곡&그림&영상:読谷あかね(요미탄 아카네)
노래:카사네 테토 SV
もの足りないから
모노타리나이카라
어딘가 부족하니까
停滞した残映にいざさらば
테에타이시타 잔에에니 이자사라바
정체된 잔영에 안녕히
全ては胡蝶の夢 (それだけ)
스베테와 코초오노 유메 (소레다케)
모든 것은 호접지몽*(그뿐)
先だって突っ立ってちゃ持ち腐れ
센닷테 츳탓테차 모치구사레
앞서 우두커니 서 있다간 썩힐 뿐
ホワイトリリーもアガスティアさえも
호와이토리리이모 아가스티아사에모
화이트 릴리도 아가스티아*조차도
水を与えられずに枯れ落ちた
미즈오 아타에라레즈니 카레오치타
물을 받지 못하고 말라비틀어졌어
輪郭の滲んだかたち
린카쿠노 니진다 카타치
윤곽이 번진 모양
詭弁も欺瞞も標になるなら
키벤모 기만모 시루베니 나루나라
궤변도 기만도 표가 난다면
健全たるは何者であるか
켄젠타루와 나니모노데 아루카
건전한 자는 누구인 것인가
ティンカーベルはうんざり
티카아베루와 운자리
팅커벨은 지겨워
拗らせた体熱も落ちた星屑も
코지라세타 타이네츠모 오치타 호시쿠즈모
악화된 체열도 떨어진 별들도
海馬傍回に潜り込んだまま
카이바보오카이니 모구리콘다 마마
해마 곁에 숨어있는 채로
行ったり来たり
잇타리 키타리
왔다 갔다 하며
空集合の緩やかなアーチを描くロータリー
소라슈우고오노 유루야카나 아아치오 에가쿠 로오타리이
공집합의 완만한 아치를 그리는 로터리*
心とらえたあの頃の言葉も
코코로 토라에타 아노 코로노 코토바모
마음을 사로잡은 그 시절의 말도
おぼろ雲のように通り過ぎてゆく
오보로구모노요오니 토오리스기테유쿠
고층운처럼 지나쳐 가
あの日と同じ春風で風化した
아노 히토 오나지 하루카제데 후우카시타
그 날과 같은 봄바람에 풍화되었어
散散探したステガノグラフィー
산잔 사가시타 스테가노구라휘이
샅샅이 찾았던 스테가노그래피*
暴けもせずに散り散りりり
아바케모 세즈니 치리지리리리
파헤치지도 않은 채 산산이 산산이
歪んだ三叉路の彼方
유간다 산사로노 카나타
일그러진 삼거리 저 너머
積み重ねたってまた最初から
츠미카사네탓테 마타 사이쇼카라
쌓아올려봤자 또 다시 처음부터
ペトリコールだけ追い求めてもくたびれ儲け
페토리코오루다케 오이모토메테모 쿠타비레모오케
페트리콜*만을 추구해도 헛수고
蛻の牢に絆されては
모누케노 로오니 호다사레테와
허물의 감옥에 갇혀서
どうか×2 皆さん
도오카 도오카 미나산
부디×2 모두들
あの雲の上でまた会えたらと
아노 쿠모노 우에데 마타 아에타라토
저 구름 위에서 다시 만날 수 있다면
寄る辺もない言葉並べては仕舞った
요루베모 나이 코토바 나라베테와 시맛타
기댈 곳도 없는 말을 늘어놓고서는 끝냈어
埃積もって色褪せた
호코리 츠못테 이로아세타
먼지가 쌓여 빛이 바랬어
転轍の果て移る並列
텐테츠노 하테 우츠루 헤에레츠
전철의 끝 옮겨가는 병렬
有為転変に準えた新月
유우이텐펜니 나즈라에타 신게츠
유위전변*에 준한 신월*
諦念のダムゼル・イン・ディストレス
테에넨노 다무제루인디스토레스
체념한 담젤 인 디스트레스*
厭世家が歌うオーディトリアム
엔세에카가 우타우 오오디토리아무
염세가*가 노래하는 오디토리엄*
レールは回り続ける
레에루와 마와리츠즈케루
레일은 계속 돌아가
今日の日もさよなら
쿄오노 히모 사요나라
오늘도 안녕히
*호접지몽 : 나비에 관한 꿈이라는 뜻으로, 인생의 덧없음을 이르는 말. 중국의 장자(莊子)가 꿈에 호랑나비가 되어 훨훨 날아다니다가 깨서는, 자기가 꿈에 호랑나비가 되었던 것인지 호랑나비가 꿈에 장자가 되었는지 모르겠다고 한 이야기에서 유래한다. ≪장자(莊子)≫ <제물론(齊物論)>에 나온다.
*아가스티아 : Agastya 고대 인도신화에 나오는 성선(聖仙)의 한 사람.
*로터리 : 도로의 원형교차로
*스테가노그라피 : steganography (비밀(암호) 메시지). 전달하려는 기밀 정보를 이미지 파일이나 MP3 파일 등에 암호화해서 숨기는 심층 암호화 기법.
*유의전변 : 불교. 세상의 모든 사물은 인연에 의하여 이루어지고 항상 변천하여 잠시도 가만히 있지 아니한다는 뜻으로, 세상사의 덧없음을 이르는 말.
*신월 : 초승에 뜨는 달. 초승달
*담젤 인 디스트레스 : Damsel In Distress. 어떤 종류의 위험이나 문제로부터 구출되어야 하는 사람(보통 젊은 여성)
*염세가 : 세상을 괴롭고 귀찮게 여기는 비관적인 사람
*오디토리엄 : 객석
*페트리콜 : Petrichor. 비가 올 때 마른 흙이 젖으면서 나는 흙 냄새와 비슷하며 상쾌한 냄새를 뜻하는 말이다. 그리스어로 돌을 의미하는 '페트라(petra)'와 그리스 신화 속에서 신들이 흘린 피를 뜻하는 '이코(ichor)'를 합쳐 만든 말
만우절용으로 만들어진 가짜 보컬로이드 카사네 테토가 Synthesizer V로 출시되었습니다. 기계음이 줄고 발음이 좋아져서 많은 커버 곡과 오리지널 곡이 유튜브에 업로드되고 있습니다. 최근 발견한 이 노래 散り散り(산산이)는 작곡가의 첫 곡임에도 불구하고 노래와 MV의 퀄리티가 높아서 깜짝 놀랐습니다.
보통 졸업식 하면 신나거나 헤어짐의 슬픔을 떠올리게 됩니다. 주 멜로디도 학교의 차임벨에서 따온 것 같은데 불협화음으로 만들어 불온하고 소름 끼치는 분위기로 반전을 주었습니다. 제목도 산산이라는 뜻으로 졸업 전 후 무슨 일이 있었는지 상상하게 됩니다. 곡 하나로 여러 가지 스토리를 상상하게 만들어 좋은 MV인 것 같습니다.
곡 자체는 1분 59초로 가사도 많지는 않지만, 평소 쓰지 않는 단어들이 많아 사전을 찾기 어려웠습니다. 특히 페트리콜은 영어로 Petrichor 인데 실제 영어 발음은 '페트릭춸' 이나 '페트릭컬'에 가까워서 발음 검색이 제대로 되지 않았거든요. 다행하게도 '빗소리 페트리콜'이라는 다른 노래 제목에서 어원을 찾을 수 있었습니다.
다음에 또 추천하는 곡 가사를 번역해보겠습니다. 감사합니다.
'일본어 추천 음악│가사 해석·번역 > VOCALOID│CeVIO│Synthesizer V' 카테고리의 다른 글
-New stories- / OSTER project feat. 하츠네 미쿠 가사 해석/번역, MV (1) | 2023.08.29 |
---|---|
r-906 - Catchy !? 가사 해석/번역, MV (0) | 2023.08.24 |
ぽわぽわP(시이나 모타) - うたをうたうひと (노래를 부르는 사람) 가사 해석/번역 (0) | 2023.08.15 |
댓글